El Español Neutro

Regresar al inicio

¿Qué es?

El Español Neutro es un modo de realizar el idioma Español, que se extiende sobre un enorme territorio con  una comunidad de más de 400 millones de personas distribuidas en 21 países donde es idioma oficial y en el resto de los países del planeta donde numerosas comunidades y ciudadanos lo leen, lo escuchan o lo hablan.

Neutro y Doblaje

Sitio del libro El Español Neutro de Alejandro Guevara (se publicará en Agosto de 2013) (en construcción). Información y solicitud de ejemplares, enviar datos de contacto a

(Extracto de una parte del libro) Como el doblaje inicialmente fue la alternativa al subtitulado para las personas que no sabían leer o no lo hacían con suficiente velocidad, no se reparó en la norma sonora. Con el paso del tiempo se fue buscando que fuese algo más que un "subtitulado audible" y se perfeccionó el habla neutra hasta un punto aceptable, y luego de un tiempo de escuchar neutro, en los hogares de muchos hispanohablantes se hizo al oído tan familiar como un "segundo dialecto materno".
No obstante sólo excepcionalmente se consiguió que las versiones dobladas fuesen "versiones en español" de las historias. El primer caso emblemático probablemente sea el de "Don gato" que tuvo mejor recepción en español que en inglés. Otro ejemplo, más cercano,  es el de "los Simpson" que para muchos, supera en español a la versión original. Pero en una gran cantidad de producciones el doblaje no alcanza el estándar necesario y los espectadores preferimos ver las versiones subtituladas y con la lengua original. Esto se debe a dos cuestiones fundamentales, bajos presupuestos y desconocimiento del español por parte de algunos responsables en la cadena del doblaje, habitualmente porque no es su lengua materna.

Cuestiones de presupuesto: para algunas compañías norteamericanas (que son hoy el mayor proveedor de contenidos para doblaje), el mercado en español, no es determinante económicamente, por lo que se prioriza costo y celeridad por sobre calidad. Esto hace que las compañías de doblaje dispongan de recursos insuficientes para hacer reuniones de producción, estudiar y discutir los guiones entre director y actores, y hasta incluso no puedan dar a los actores el tiempo suficiente para estudiarlo y prepararse. Todo se hace con tanta urgencia que en general los actores no saben qué van a doblar hasta que están frente al micrófono y el director no tiene tiempo de aprender sobre la película,  ni menos aún posibilidades de diálogo con los responsables del original. De hecho mucho suele aprenderse al tiempo que se está doblando.

 

 

Índice

 

 

 

Introducción                                                                                3

1            ¿QuE es el espaÑol neutro?                         5

La búsqueda                                                                              7

Origen                                                                                        9

Regionalización del habla                                                       12

Léxico:                                                                                     13

Semántica:                                                                              14

Construcción sintáctica:                                                          14

Fonemas:                                                                                15

Parámetros sonoros:                                                               15

Acentos:                                                                                  16

Melodías significantes:                                                            16

El punto de vista:                                                                     17

Dialectos y Sociolectos                                                           18

Dialectos                                                                                  18

Sociolectos (registros)                                                             21

Cuestiones sobre el neutro                                                     24

Especificidades                                                                       24

Conceptos clave                                                                     26

Realización                                                                              28

2            Realización del neutro                                 31

¿Cómo y para qué realizarlo?                                                31

Para qué realizarlo                                                                  31

Cómo realizarlo                                                                       35

Características regionales                                                      37

Aspectos sonoros generales                                                   37

Léxico                                                                                      38

Semántica                                                                               42

Construcciones gramaticales                                                  44

Fonemas                                                                                 44

Los acentos                                                                             46

Las melodías significantes                                                      47

El punto de vista                                                                      48

3            Oferta de contenidos en neutro           53

Locución Coloquial                                                                  55

Producciones en neutro                                                          59

Doblaje en neutro                                                                     62

Doblaje y neutro para multimedia y web                                72

Subtitulado                                                                               73

Traducciones                                                                           74

Neutro en call centers                                                              77

Puntos a considerar para capacitar operadores:                    82

Redacción                                                                               87

4            Apocalipsis o integración                            91

Guiones para practicar                                                            95

Jurassic Park                                                                          95

Alguien tiene que ceder                                                           96

La Familia de mi Novia                                                           97

Los Ángeles de Charlie                                                           99

 

 

Origen

La necesidad de un dialecto común a millones de hispanohablantes dispersos en distintas regiones del planeta tuvo su nacimiento y primera fuente de financiación en la industria de la oferta de contenidos. La primera advertencia fue hecha por lectores de libros traducidos que manifestaban que ciertas formas dialectales les resultaban lejanas, como si ese libro hubiese sido traducido para "otra gente". Pero no fue hasta varios años después, a mediados del siglo XX con el auge del cine y la televisión, que hubo suficiente realimentación, entre productores y relatadores (lectores, espectadores), como para que ese pan-español o español neutro como se llamó desde entonces, pudiese pulirse, en la búsqueda de un modo de hablar que aunase a los hasta ese momento, distintos "mercados"...