El Español Neutro

Regresar al inicio

¿Qué es?

El Español Neutro es un modo de realizar el idioma Español, que se extiende sobre un enorme territorio con  una comunidad de más de 400 millones de personas distribuidas en 21 países donde es idioma oficial y en el resto de los países del planeta donde numerosas comunidades y ciudadanos lo leen, lo escuchan o lo hablan.

Cómo Hacerlo

Sitio del libro El Español Neutro de Alejandro Guevara (se publicará en Agosto de 2013) (en construcción). Información y solicitud de ejemplares, enviar datos de contacto a

(Extracto de una parte del libro) Cuando las personas se reúnen en lugares o grupos durante algunos años, comienzan a desarrollar herramientas y modos de actuar comunes. Y cuando esos puntos de contacto son suficientemente elocuentes solemos llamarles "cultura", palabra que reconoce antecedentes de cultivar, al punto que podríamos decir que es el modo en que ellos "cultivan" la amistad, la política del deporte la economía o las relaciones interpersonales. Entonces han desarrollando unas vestimentas características, unas costumbres festivas, funerarias, una música y un modo particular de comunicarse y de hablar. Podríamos decir que todo eso junto representa su modo "local" de ver el mundo o el universo y sus alrededores. Podríamos decir entonces que algunas culturas son "por defecto" más optimistas, o más críticas, más ordenadas, más creativas, etc. sin que esto impida que en todas las comunidades haya personas más optimistas más creativas etcétera. Lo que acabo de aseverar es bastante difuso, y definirlo sólo es útil si se va a hacer algo con eso. Piense por ejemplo en la utilidad de considerar que hay una filosofía "oriental": esta categoría ha sido citada hasta el cansancio sin embargo nadie puede creer que nacer en un territorio más al este o al oeste, determine cómo se ha de pensar. No obstante, cada vez que interactúas con funcionarios educativos, administrativos o policiales, rellenas un formulario para por ejemplo obtener tu documento, y hasta cuando adquieres una lengua, algo de ese modo de ver el mundo (diferente en Perú y Japón por ejemplo) se "aloja" en tu mente. Ya le mostraré más adelante comparando doblajes de la misma película en dos dialectos diferentes cómo funciona esto.  
Para definir el neutro voy hablarle de las características regionales que actúan sobre: el léxico, la semántica, la construcción sintáctica, los fonemas, la fijación de parámetros sonoros, los acentos, las melodías significantes, y el modo de pensar. Luego, bajo el subtítulo "características del neutro" voy a desarrollar cada uno de estos parámetros en relación con la realización en el español neutro.
Léxico: me gusta verlo como carpetas de computadora donde guardas los recursos para hablar en diferentes circunstancias, entonces tienes una gran carpeta donde están todas las palabras que conoces y dentro de ella diferentes carpetas donde colocas las que usas en un ámbito, pero están vedadas en otro. Cada léxico es un listado o "set" de palabras y expresiones. Por ejemplo puede haber un "juego" de palabras para el uso formal, otro para el informal, otro con palabras propias de nuestra profesión, y también puede haber un léxico que sepamos realizar y otro que contenga las expresiones que sabemos entender aunque no sepamos realizar (son las que memorizas por ejemplo cuando has entendido una expresión que suelen usar personas pertenecientes a cierto grupo social que no integras, por lo que nunca las pronuncias).
Podemos pensar que esos "sets" de palabras se guardan en diferentes "carpetas" dentro de un mismo cerebro, en muchas de las cuales pueden encontrarse palabras compartidas y específicas. Por ejemplo en la carpeta "jerga" puedes acopiar palabras de uso común, necesarias para hilvanar cualquier oración, y términos específicos, como los nombres de las herramientas, las categorías o las conductas características de tu trabajo. Esas "carpetas" con expresiones y palabras pueden incluir incluso algunas en otras lenguas como la que he utilizado ahora mismo: "set", que en inglés indica juego, pero para los hispanos es menos confusa en tanto que "juego de palabras" puede confundirse con el uso del término en el sentido lúdico. Por eso mismo verá usted que algunos instructivos en español hagan referencia al "kit" o "set" de elementos para ensamblar un dispositivo. Los léxicos no son listados pre establecidos ni tablas "universales", sino que son propios de cada grupo y persona, entendiendo que, cada persona de un mismo grupo puede tener un léxico más rico o limitado que otra.
Puede considerarse como léxico entonces, a todas las palabras que una persona o grupo conocen, y también a todas las que usan en un entorno determinado (en el trabajo no suele hablarse como en casa: el léxico formal no incluye algunas expresiones informales, aunque el hablante sí las conozca y las use en otro entorno).
Semántica: es el sentido que se da a palabras o expresiones. Cuando se comparte una lengua parecería lógico dar por sentado que todos aluden a lo mismo cada vez que usan palabras o expresiones "comunes", sin embargo la creatividad, la personalidad o las nuevas necesidades, pueden favorecer desde significados más específicos hasta cambios totales en el sentido de las expresiones, es lo que solemos llamar "re semantización", entonces un grupo toma la palabra "madre" y la usa ya no en el sentido en el que todos los hispanohablantes la entienden, sino en uno nuevo que sólo van a entender esas personas. Otros lo hacen con "vaina" o "joya" y así podríamos estar un largo rato enumerando. La semántica no sólo está en las expresiones sino también en el modo en que se "construye" con ellas. Y junto con la sintaxis tiene estrecha relación con el "punto de vista".
Construcción sintáctica: el modo en que organizas las palabras en una frase, párrafo, etc., no es universal sino específico, es decir las organizas de acuerdo con un fin cada vez, que puede no volver a repetirse porque el contexto siempre está cambiando. Suele haber varias formas de construir para expresar o realizar un objetivo, y la elección de unas sobre otras puede resultar del modo de ver al mundo. Por ejemplo en algunas culturas hay maneras diferentes de referirse a las personas que se considera "superiores" y otros modos para personas "inferiores". Cuando por ejemplo, dejamos de pensar que haya este tipo de diferencias entre las personas, dejan de ser útiles las fórmulas para describir al mundo de este modo, en la sintaxis y también en la semántica. También hay varias maneras de construir para lograr objetivos similares, y aunque todos los hispanos puedan conocer muchas variantes, suelen adoptarse diferentes fórmulas "por defecto" en diferentes regiones: en español en algunas regiones se usa "¿me dices tu nombre?" y en otras "dime tu nombre por favor". Ya le mostraré más adelante que no se trata de simples cambios de lugar sino de distintos modos de describir (y de concebir al mundo), "por defecto" aunque no sean del todo conscientes.
Fonemas: en las distintas regiones suelen realizarse de distinto modo algunos fonemas. Para el español, en particular, suelen realizarse de diferentes modos los fonemas a los que se alude con las letras ese, ce, ye, elle, jota y erre entre otras. También suele cambiar la realización de los fonemas en función del sonido que lo preceda o lo anteceda, y de su ubicación dentro de las palabras (inicial, media o final). También suele haber diferencias en la pronunciación de todo un grupo de fonemas, como cierta "licuación" de las consonantes, que suele llamarse consonantismo en las regiones en que no se pronuncia de ese modo.

 

 

Índice

 

 

 

Introducción                                                                                3

1            ¿QuE es el espaÑol neutro?                         5

La búsqueda                                                                              7

Origen                                                                                        9

Regionalización del habla                                                       12

Léxico:                                                                                     13

Semántica:                                                                              14

Construcción sintáctica:                                                          14

Fonemas:                                                                                15

Parámetros sonoros:                                                               15

Acentos:                                                                                  16

Melodías significantes:                                                            16

El punto de vista:                                                                     17

Dialectos y Sociolectos                                                           18

Dialectos                                                                                  18

Sociolectos (registros)                                                             21

Cuestiones sobre el neutro                                                     24

Especificidades                                                                       24

Conceptos clave                                                                     26

Realización                                                                              28

2            Realización del neutro                                 31

¿Cómo y para qué realizarlo?                                                31

Para qué realizarlo                                                                  31

Cómo realizarlo                                                                       35

Características regionales                                                      37

Aspectos sonoros generales                                                   37

Léxico                                                                                      38

Semántica                                                                               42

Construcciones gramaticales                                                  44

Fonemas                                                                                 44

Los acentos                                                                             46

Las melodías significantes                                                      47

El punto de vista                                                                      48

3            Oferta de contenidos en neutro           53

Locución Coloquial                                                                  55

Producciones en neutro                                                          59

Doblaje en neutro                                                                     62

Doblaje y neutro para multimedia y web                                72

Subtitulado                                                                               73

Traducciones                                                                           74

Neutro en call centers                                                              77

Puntos a considerar para capacitar operadores:                    82

Redacción                                                                               87

4            Apocalipsis o integración                            91

Guiones para practicar                                                            95

Jurassic Park                                                                          95

Alguien tiene que ceder                                                           96

La Familia de mi Novia                                                           97

Los Ángeles de Charlie                                                           99

 

 

Origen

La necesidad de un dialecto común a millones de hispanohablantes dispersos en distintas regiones del planeta tuvo su nacimiento y primera fuente de financiación en la industria de la oferta de contenidos. La primera advertencia fue hecha por lectores de libros traducidos que manifestaban que ciertas formas dialectales les resultaban lejanas, como si ese libro hubiese sido traducido para "otra gente". Pero no fue hasta varios años después, a mediados del siglo XX con el auge del cine y la televisión, que hubo suficiente realimentación, entre productores y relatadores (lectores, espectadores), como para que ese pan-español o español neutro como se llamó desde entonces, pudiese pulirse, en la búsqueda de un modo de hablar que aunase a los hasta ese momento, distintos "mercados"...